<<Назад | \/\/Вниз |
Среди показанных японских сезонов "Трансформеров" (Headmasters, Masterforce, Victory) "Headmasters" на меня произвел наибольшее впечатление. "Masterforce" честно говоря, меня не задел. "Victory" - интересно, временами очень забавно, но очень патетически… А вот серии "Headmasters" просто в душу запали. Хотя некоторые моменты у меня вызывали, мягко говоря, недоумение.
Ходили слухи, что значительная часть оригинального текста была потеряна при переводе с японского на английский. Поскольку я японским языком не владею, в моих силах было только посмотреть какие глюки возникли при переводе с английского на русский.
Прежде всего я хочу от всей души поблагодарить переводчиков "Шестого канала", которые открыли нам мир трансформеров. Также огромное спасибо актерам, которые с чувством озвучили "Трансформеров" для россиян.
И уж совсем особая моя благодарность обращена Джелл, без которой я бы так и мучился дальше беспочвенными догадками, что же имелось в виду…
Как и следовало ожидать, просмотр англоязычной версии Hedmasters оказался изрядным шоком. В результате мое впечатление о характерах персонажей подверглось существенному пересмотру. Местами реплики переведены дословно, но интонации, с которыми они произносятся, сильно меняют смысл.
Мне трудно передать этот невербальный аспект.
Наиболее сильно отличается образ Бонки (Pointblank). В русском переводе ему даны интонации крутого профи, отдающие даже пренебрежением к другим, не столь известным воинам-автоботам (команде Хрома). А в американской озвучке голос Бонки ровный и не вызывающий, можно даже сказать - дружелюбный. Он не изображает из себя наставника, не поучает без повода, но временами образ действий других автоботов действительно вызывает у него искреннее удивление уровнем их понимания ситуации.
Вообще история перевода "Трансформеров" на русский язык напоминает "испорченный телефон".
Недавно смотрел я фрагмент из серии (Victory) о первом слиянии Центуриона. На японском.
Давно мне интересно было, почему Фиксатор сказал Истребителю, что убийца Кобры - Нетопырь, но эта мысль не посетила его при появлении десептиконов. Опять же, первая реплика Истребителя на гневную тираду Львиноморда "Убит мой лучший друг!!…" была: "Кто убил?"
В японской озвучке слышно, что Фиксатор в сообщении Истребителю не упоминает Нетопыря, но когда он видит десептиконов, совершенно четко произносит "Hellbat (Нетопырь)", вследствие чего Нетопырь и начинает атаку первым - чтобы не дать Фиксатору сказать больше. Американского варианта этой серии я не видел, но в русском Фиксатор произносит вместо имени десептикона - "Мы влипли".
Поиском вот таких неясностей я и занялся в Headmasters. Самыми "звездными", на мой взгляд, оказались серии 25 (про гибель Гальватрона) и последняя серия сезона - 35.
Серия 25: "Битва на ледяной горе"
По переводу "Шестого канала" Шестизарядник, отправив десептиконов на выполнение плана против автоботов, произносит вслух "Я уничтожу вас, автоботы! А потом я захвачу Землю, я - а не Гальватрон!"
В английском:
"You'll see, autobots, I'm going to wipe out every single one of you. Then I'll take over the Earth and deliver to Lord Galvatron!"
Мой перевод:
"Вот уведете, автоботы, я уничтожу каждого из вас. А потом я завоюю Землю и вручу ее повелителю Гальватрону"
Долго не мог понять смысл высказывания Гальватрона, смотрящего на экран, где Шестизарядник сшибает выстрелами слияние протектоботов: "Добро пожаловать, Шестизарядник!"
В английском варианте было: "Well done, Sixshot!"
Судя по всему, были спутаны "well done (великолепно)" и "welcome (добро пожаловать)".
Комментарий Кнута - Циклону: "Гляди, как он гордится тем, что проделал небольшую работку!"
О какой работке шла речь в отношении Гальватрона, ибо гордился совершенно очевидно он?
На английском: "Just look how he's happy his Sixshot's done a small job" ("Только посмотри, как он радуется небольшим успехам своего Шестизарядника").
Когда автоботский шпион Панч под видом десептикона говорит с Гальватроном, происходит обмен следующими репликами:
Панч: What are your plans now, my lord Galvatron?
Гальватрон: I tell you, I'm going to make history with the next battle… I'm going to Earth now and soon you shall see…
Панч: You mean this will be the biggest battle in history?
Гальватрон: You'll find out soon! Bwa-ha-ha!
Панч: Damn! I thought I was gonna get more information out of him…
Мой перевод:
Панч: Каковы ваши планы, повелитель Гальватрон?
Гальватрон: Со следующего сражения я собираюсь творить историю… Я отправляюсь на Землю, и скоро ты увидишь…
Панч: Вы подразумеваете, что оно станет величайшей битвой в истории?
Гальватрон: Скоро узнаешь! Ха-ха-ха!
Панч: Проклятье! Я думал, что смогу получить от него больше информации…
Перевод "Шестого канала":
Панч: Каковы ваши планы, повелитель?
Гальватрон: Начиная со следующей битвы, я собираюсь изменить историю… Я отправляюсь на Землю, и скоро…
Панч: Изменить историю?
Гальватрон: Так ты уже догадался? Ха-ха-ха!
Панч: Проклятье! Я думал, что собрал достаточно информации о нем…
Когда Панч подслушал, что Гальватрон одержим идеей встроить планету Земля в свою систему по типу Юникрона, и для этого собирается разобрать на запчасти лучших воинов десептиконов, начиная с Шестизарядника, он говорит:
"Has Galvatron gone hard out of his mind?! This is absolutely amazing! I must report this at once!!"
Мой перевод:
"Гальватрон окончательно рехнулся?! Просто поразительно! Я должен немедленно доложить об этом!".
Перевод "Шестого канала":
"Интересно, что он задумал? Я должен сообщить командиру!"
Когда Шестизарядник пришел к Скорпоногу, выслушав грандиозный план Гальватрона, и Скорпоног думал, как это расценивать, реплика Дурмана "Let's get him!!" ("Давайте ему врежем!") была переведена как "Дайте ему сказать!"
Серия 35 "Последнее сражение за Землю"
Лично меня больше всего убивает эпизод последнего разговора Шестизарядника со Скорпоногом. Шестизарядник появился на тайной базе десептиконов на Земле после того, как Скорпоног уничтожил астероид, где проходила дуэль, намереваясь убить не только Хрома, но и Шестизарядника заодно.
Скорпоног: SIXSHOT!!!
Шестизарядник: So, what's wrong, my Lord? Are you afraid to see me? Or are you surprised that I'm still alive, Lord Scorponok?
Скорпоног: Well, Sixshot, eh… We haven't seen each other for a long time. You still have the sense of humor… He-he…
Шестизарядник: Well, I may say that yours isn't so bad just self, my lord.
Мой перевод:
Скорпоног: Шестизарядник!
Шестизарядник: Что случилось, мой повелитель? Вам страшно? Или вы удивлены, что я еще жив, повелитель Скорпоног?
Скорпоног (нервно): ...Шестизарядник... Э-э-э... Мы давно не виделись... Твое чувство юмора все еще с тобой... Хе-хе...
Шестизарядник: На мой взгляд, ваше - ничуть не хуже, повелитель...
Перевод "Шестого канала":
Скорпоног: Шестизарядник!
Шестизарядник: Неужели мой вид испугал вас? Вы удивлены, что я еще жив, дорогой Скорпоног?
Скорпоног: …Мы давно не виделись, Шестизарядник... Ты хорошо выглядишь... Хе-хе…
Шестизарядник: Вы тоже неплохо выглядите, повелитель.
<<Назад | /\/\Вверх |